درخواست مشاوره رایگان و دریافت نمونه فایل‌های کلاس

| به مناسبت فصل تابستان

جستجو پیشرفته محصولات
0
سبد خرید خالی است.
ورود | ثبت نام
با ورود و یا ثبت نام در آموزشگاه زبان دکتر منوچهرزاده شما شرایط و قوانین استفاده از سرویس‌های سایت ما و قوانین حریم خصوصی آن را می‌پذیرید.
ورود | ثبت نام
با ورود و یا ثبت نام در آموزشگاه زبان دکتر منوچهرزاده شما شرایط و قوانین استفاده از سرویس‌های سایت ما و قوانین حریم خصوصی آن را می‌پذیرید.

ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی چییست؟ چگونه خلاقانه ترجمه کنیم؟

خواندن این مطلب

6 دقیقه

زمان میبرد!

ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی چییست؟ چگونه خلاقانه ترجمه کنیم؟

شاید برای شما هم پیش آمده است که کلمه ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی به گوشتان می خورد و برایتان جالب باشد. ترجمه (Translation) و ترجمه خلاقانه (Transcreation) دارای معانی متفاوتی هستند و یکی از کارهای مخصوص مترجمین تشخیص تفاوت میان این دو کلمه است. در این مقاله با ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی و تفاوت انها بیشتر آشنا می شویم. پس با ما در ادامه این مقاله همراه باشید.

ترجمه چیست؟ (Translation)

به فرآیند تبدیل یک متن از نوشته شده از زبان مبدا به زبان مقصد را ترجمه (Translation) می گویند. بیشتر افراد با این فرآیند آشنا هستند. این فرآیند در حال حاضر یک مهارت برای درآمدزایی محسوب می شود و مهارتی بسیار جذاب برای علاقمندان به این کار است. مترجم در هنگام ترجمه کردن سعی می کند معنی کلمه و جمله را از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل کند و بدون هیچ تغییری این کار را انجام می دهد. این ترجمه کردن بدون تغییر و خلاقیتی صورت می گیرد.

ترجمه خلاقانه چیست؟ (Transcreation)

ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی نیز مثل فرآیند ترجمه است و مترجم متن یا کلمه موردنظر را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه می کند. ولی در ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی، مترجم براساس مفهوم مورد نظر، مواردی را به آن اضافه می کند و به نوعی متن را تالیف می کند. برای انجام یک ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی ممکن است شما به یک مترجم نیاز داشته باشید تا چند کلمه در متن را اصلاح یا تغییر دهد یا برخی کلمات را حذف و کلمات جدید و مناسب تر را جایگزین آن کند یا متن را با قوانین خاص خود دوباره از اول بازنویسی کند.

تفاوت ترجمه (Translation) و خلاقانه در زبان انگلیسی (Transcreation)

ترجمه خلاقانه در اصل بازآفرینی متنی است که ترجمه شده است. ولی ترجمه یا Translation ترجمه گسترده تری برای افراد است. ترجمه یا Translation بیشتر برای کتاب، ترجمه مربوط به کارهای حقوق و متن های علمی کاربرد دارد. ترجمه خلاقانه متن مورد نظر را به شیوه ای برمی گرداند که ترکیبی بین خلاقیت و هنر است و نوشته را به شکلی جذاب به ذهن مخاطب منتقل می کند. این نوع ترجمه کردن طرفداران بسیار زیادی به خود جذب می کند. مترجمی که در کار خود حرفه ای باشد هیچ گاه متن را کلمه به کلمه ترجمه نمی کند، مگر اینکه شما از او بخواهید این کار را بکند. 

چند راهکار برای بهبود مهارت ترجمه

بهبود مهارت ترجمه برای مترجمین از اهمیت زیادی برخوردار است و ترجمه هایی خوب و باکیفیت ایجاد می کنند. در ادامه این مقاله به چند راهکار برای بهبود مهارت ترجمه اشاره می کنیم. نکته های زیر را بادقت مطالعه کنید تا در این مهارت بهترین باشید.

  • مطالعه در مورد زبان مبدا و زبان مقصد
  • آشنایی با واژه ها و اصطلاحات عامیانه
  • بالا بردن آگاهی نسبت به فرهنگ
  • یادداشت کردن و نوشتن اصطلاحات جدید
  • تمرین مداوم و روزانه
  • صحبت کردن با مترجمین دیگر

مطالعه کردن در مورد زبان مبدا و زبان مقصد

مطالعه کردن یکی از راهکارهای مهم و تاثیرگذار برای بهبود در مهارت چهارگانه می باشد. این موضوع باعث رشد دایره واژگان مترجم ها می شود و دانش زبانی آنها افزایش می یابد. مترجمین باید رمان، فرهنگ لغت، روزنامه و غیره برای رشد خود مطالعه کنند. زمانی که شما در حال ترجمه کردن هستید، مطالعه در انتخاب واژه ها و ساختار جمله ها به شما کمک زیادی می کند. یادتان باشد منابعی را مطالعه کنید که باعث لذت و سرگرمی شما می شود چون این موضوع باعث انگیزه شما در ادامه دادن به طور مستمر و پیوسته می شود.

آشنایی با واژه ها و اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی

کسی که بخواهد وارد حرفه ترجمه شود باید با زبانی که قصد ترجمه آن را دارد آشنا باشد. شما با افزایش تسلط خود زمینه کلمات و اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی، می توانید باعث بهبود و تقویت مهارت ترجمه خود شوید. یک مترجم بدون شک برای انتقال مفهوم و پیام به زبان مقصد باید با دانش ترجمه و فرهنگ زبان مبدا آشنا باشد و دقیقا اینجاست که ترجمه عادی نه تنها هیچ کارایی خاصی ندارد، بلکه باعث از دست رفتن معنای اصلی متن نیز می شود.

بالا بردن آگاهی نسبت به فرهنگ

یکی از سخت ترین مشکلات در ترجمه، وجود مانع های زبانی به دلیل تفاوت های فرهنگی است. زبان ها و یادگیری آنها با وجود ساختارهای مخصوص به خود بسیار پیچیده و البته شیرین هستند و مترجمین نیازمند به درک عمیق از از فرهنگ ها هستند. موثرترین و بهترین روش برای تقویت این مهارت، صحبت کردن و گفت و گو با افراد بومی است. شما به راحتی می توانید با استفاده از شبکه های اجتماعی و منابع آنلاین با افراد بومی در هر کجای این دنیا تماس برقرار کنید. با استفاده از اینترنت نیز می توانید در مورد آداب و رسوم و عقاید جامعه های مختلف نیز آگاهی پیدا کنید. اگر مترجم در مورد فرهنگ هر کشوری اطلاعات کافی داشته باشد، می داند در هنگام ترجمه کردن چه اصولی را رعایت کند و از چه کلمات و اصطلاحاتی استفاده کند. پس افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ هر کشور یکی از نکات مهم و موثر در حرفه ترجمه است.

یادداشت کردن و نوشتن اصطلاحات جدید

بدون شک مترجم موقع ترجمه متن های تخصصی با اصطلاحات و کلماتی برخورد می کند که قبلا با آنها هیچ سر و کاری نداشته است یا این کلمات به گوش او نخورده است و از آنها استفاده نکرده است. این موضوع بخاطر نوآوری رشته های تخصصی و اکتشافات جدید در علم روز دنیا است. مترجم برای ترجمه درست و صحیح این نوآوری باید با مهارت معادل سازی آشنا شود تا بتواند مهارت ترجمه خود را بهبود ببخشد. یادداشت معادل این اصطلاحات و یادگرفتن واژه های زبان باعث صرفه جویی در وقت برای ترجمه های تخصصی دیگر می شود و حتی با این کار می توانید به مترجمین دیگر نیز کمک کنید.

تمرین مداوم و روزانه

مترجمین باید وقت و زمان مناسبی را برای تمرین روزانه اختصاص دهند تا بتوانند مهارت خود را رشد دهند. اگر در ترجمه اشتباهی کردید سعی کنید اشتباه خود را بررسی کنید تا دیگر آن اشتباه را تکرار نکنید. فراموش نکنید که ترجمه را دوباره بررسی کنید و یا متن را به صورت عکس ترجمه کنید، برای مثال اگر شما متنی را از زبان انگلیسی به زبان دیگری ترجمه می کنید، حتما از حالت عکس فارسی به انگلیسی نیز استفاده کنید تا با شیوه ترجمه زمان افعال نیز آشنا شوید. ترجمه مجدد متن به یادگیری زبان دیگر کمک زیادی می کند و باعث بهبود و تقویت مهارت ترجمه شما می شود. پس حتما تمرین مداوم و روزانه را انجام دهید.

صحبت کردن با مترجمین دیگر

ارتباط برقرار کردن با مترجمین دیگر یا صحبت با افراد بومی زبان باعث بهبود شگفت انگیزی در مهارت ترجمه شما می شود. از مترجمین دیگر بخواهید نکاتی را در مورد چگونگی بهبود مهارت ترجمه به شما بگویند و از آنها بخواهید کار شما را بررسی کنند و اشکالات احتمالی ترجمه را به شما بگویند. با یادگیری نکات صحیح ترجمه می توانید دانش خود را افزایش دهید و باعث رشد و افزایش کیفیت کار خود می شوید. همیشه یادتان باشد تعامل شما با دیگر متخصصین حرفه ای می تواند باعث پیشرفت و رشد در کارتان شود. پس ارتباط پایدار و صحیحی با دیگر مترجمین را ادامه دهید.

سخن آخر

در این مقاله سعی کردیم به تعریف ترجمه و ترجمه خلاقانه در زبان انگلیسی و تفاوت میان این دو بپردازیم و راهکارهایی موثر برای تقویت مهارت ترجمه در این مقاله بازگو شد. افراد با مطالعه این موارد و اطلاعات می توانند با توجه به علایق خود شروع به یادگیری و آموزش در این شاخه از زبان کنند.

درباره نویسنــده
نظرات کاربـــران
فاقد دیدگاه
دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است. اولین دیدگاه را شما بنویسید.
ثبت دیدگاه

با ثبت شماره تماس خود، از مشاوره ویژه رایگان و تخفیف عالی ما بهره مند شوید