درخواست مشاوره رایگان و دریافت نمونه فایل‌های کلاس

| به مناسبت فصل زمستان

ورود | ثبت نام
با ورود و یا ثبت نام در آموزشگاه زبان دکتر منوچهرزاده شما شرایط و قوانین استفاده از سرویس‌های سایت ما و قوانین حریم خصوصی آن را می‌پذیرید.

وقتی  دل  با  Heart فرق دارد !

تا حالا شده بخوای جمله ‌ای مثل  دلش گرفت  یا  ناز خریدن بلده  رو به انگلیسی ترجمه کنی و احساس کنی چیزی گم شده ؟ حتی اگر کلمات درست باشن ، باز هم اون حس منتقل نمیشه . اینجاست که چالش واقعی شروع میشه : ترجمه اصطلاحات فرهنگی . ترجمه فقط جا ‌به ‌جا کردن کلمات نیست ، بلکه انتقال روح ، إحساس ، و فرهنگ پشت کلماته . تو این مقاله ، قراره دقیقاً بررسی کنیم که چرا این نوع ترجمه ‌ها انقدر سخت هستند و چطور میشه بهتر از پسشون بر اومد .

چالش ‌های ترجمه اصطلاحات فرهنگی در زبان انگلیسی

بخش اول : اصطلاحات فرهنگی چیستند ؟

اصطلاحات فرهنگی ، عباراتی هستند که در دل یک فرهنگ ریشه دارند و معمولاً برای افراد خارجی یا غیر بومی قابل درک کامل نیستند. مثلاً :

فارسی :  فلانی دستش نمک نداره .

انگلیسی:  He doesn’t appreciate kindness  یا  He’s ungrateful

ترجمه تحت ‌اللفظی مثل  His hand has no salt  نه‌ تنها بی ‌معناست ، بلکه ممکنه شنونده رو به اشتباه هم بندازه .

این ‌طور اصطلاحات معمولاً بر أساس :

باورها و افسانه ‌های قومی

مذهب و آیین‌ ها

روابط اجتماعی

و حتی غذا و پوشش فرهنگی شکل می ‌گیرند .

بخش دوم : چرا ترجمه اصطلاحات فرهنگی چالش ‌بر انگیز است ؟

1 _ مفاهیم بی ‌معادل

برخی مفاهیم فقط در یک فرهنگ خاص وجود دارند . مثلاً در فارسی :

صبر ایوب داشتن  یک مفهوم خاص دینی و فرهنگی است . در انگلیسی باید بگردی دنبال معادل‌ هایی مثل :

 To have the patience of a saint یا  To be extremely patient

اما باز هم کاملاً هم ‌ارز نیستند .

2 _ خطر ترجمه‌ تحت ‌اللفظی

برخی مترجم ‌ها ، به ‌ویژه در ترجمه ماشینی یا غیر حرفه ‌ای ، فقط کلمه‌ ها را ترجمه می‌ کنند نه مفهوم را .

مثال انسانی : دانشجویی ایرانی در یک مقاله انگلیسی نوشته بود :

 I had the fire under my skin. منظورش « آتیش گرفتم از عصبانیت » بود ، اما برای استاد آمریکایی این جمله هیچ معنایی نداشت !

3 _ تفاوت در حس شوخی یا جدیت

در فارسی ممکنه بگیم :

پدرم دراومد !

اما این جمله اگر به انگلیسی تبدیل بشه به :

 My father came out

باعث سوء تفاهم جدی میشه !

در حالی که ترجمه مفهومی مثل :

 It was extremely exhausting

بهتره .

4 _ احساسات بومی و عاطفی

کلمه‌ هایی مثل « دل » ، « غیرت » ، « آبروداری » ، یا « ناموس » معادل دقیق در انگلیسی ندارند . این مفاهیم عاطفی و فرهنگی درون زبان ریشه دارند و انتقالشون نیاز به خلاقیت ، دانش فرهنگی ، و درک عمیق داره .

[promotion id="16501"]
ChatGPT Image Jul 18 2025 05 01 03 PM

بخش سوم : راهکار های کاربردی برای ترجمه اصطلاحات فرهنگی

راهکار اول : ترجمه معنایی به جای لغوی

به جای ترجمه مستقیم کلمات ، باید مفهوم پشت اون جمله یا اصطلاح رو منتقل کرد .

مثال :

فارسی :  مرغ همسایه غازه

ترجمه صحیح:  The grass is always greener on the other side.

راهکار دوم : یافتن معادل فرهنگی

باید ببینی که در زبان مقصد آیا اصطلاح مشابهی وجود داره یا نه .

مثال :

فارسی : با یک تیر دو نشون زد

انگلیسی:  Kill two birds with one stone

که تقریباً دقیقاً همون مفهوم رو داره .

راهکار سوم : استفاده از حاشیه‌ نویسی یا پاورقی در ترجمه‌ های رسمی

در ترجمه ‌های ادبی ، گاهی لازمه که اصطلاح رو هم ترجمه کنیم و هم در پاورقی یا توضیح ، مفهوم فرهنگیش رو بنویسیم .

مثال :

فارسی : حیاط خلوت سیاسی

ترجمه:  Political backyard (a term used in Iranian political discussions for hidden or less transparent centers of power)

راهکار چهارم : استفاده از تکنیک  بیان مجدد   (Paraphrasing)

گاهی هیچ راهی جز بازنویسی معنا به شکلی دیگر نیست .

مثال انسانی : در گفت ‌و گوی یک مادر ایرانی با دخترش اومده بود :

آبروتو نبر جلوی مردم !  این جمله بهتره به شکل محترمانه ‌تری در انگلیسی ترجمه بشه:  Please don’t embarrass yourself in public.

نه اینکه بگیم:  Don’t spill your honor!

بخش چهارم : مثال ‌های انسانی و واقعی از ترجمه‌ های مشکل ‌دار و اصلاح‌ شده

مثال ۱ : اصطلاح مذهبی

فارسی : به خاک سیاه نشستن

ترجمه بد : He sat on black soil

ترجمه خوب:  He was ruined completely  یا  He lost everything

مثال ۲ : اصطلاح طنز آمیز

فارسی :  فلانی هفت خطه !

ترجمه بد:  He is seven lines

ترجمه خوب:  He’s a sly devil  یا  He’s a real trickster

مثال ۳ : روابط انسانی

فارسی :  آب از آب تکون نخورد

ترجمه بد:  Water didn’t move from water

ترجمه خوب :  Nothing happened  یا  Everything remained calm

مثال ۴ : اصطلاحات عاطفی

فارسی : دلش شکست

ترجمه بد:  His heart broke

ترجمه خوب بسته به متن میتونه باشه :

 He was heartbroken

 He felt deeply hurt

He was crushed emotionally

بخش پنجم : نقش فرهنگ در درک ترجمه

اگه فرهنگ مخاطب رو نشناسیم ، ممکنه حتی بهترین ترجمه هم بی‌ اثر باشه .

مثال انسانی :

تصور کن یک مترجم بخواد برای کودکان انگلیسی ‌زبان داستان « حسن کچل » رو ترجمه کنه . باید حواسش باشه که مخاطب اصلاً نمیدونه حسن کچل کیه ، و چرا بدون مو بودن ، ویژگی خاصیه . پس باید با توضیح یا بازسازی روایت ، داستان رو قابل ‌فهم کنه .

یا در ترجمه ضرب ‌المثل‌ ها ، مثل :

فارسی : « گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی » باید تبدیل بشه به عباراتی مثل :

Good things come to those who wait یا

 Patience is bitter, but its fruit is sweet

چالش ‌های ترجمه اصطلاحات فرهنگی در زبان انگلیسی

بخش ششم : تأثیر فناوری و هوش مصنوعی در ترجمه فرهنگی

مترجم‌ های ماشینی مثل Google Translate یا DeepL پیشرفت زیادی داشتن ، ولی هنوز هم در ترجمه ‌های فرهنگی دچار اشتباه میشن .

آزمایش انسانی :

عبارت فارسی : « فلانی اهل دله » توی گوگل ترنسلیت میزنیم :

He is a person of heart

در حالی که مفهوم واقعی اون اینه که فردی احساساتی ، فهمیده یا عاطفی هست ، که بهتره ترجمه بشه:  He is emotionally intuitiveیاHe is kind-hearted

بنابراین ، هوش مصنوعی هنوز جای درک انسانی از فرهنگ و احساسات رو نمیگیره .

بخش هفتم : توصیه ‌هایی برای مترجمان و زبان ‌آموزان

1 _ مطالعه فرهنگ ‌ها : فقط زبان یاد نگیر ، فرهنگ اون زبان رو هم بشناس .

2 _ فیلم ببین ، کتاب بخون ، معاشرت کن : با دیدن فیلم ‌ها و شنیدن اصطلاحات بومی ، ذهنت برای معادل ‌یابی قوی ‌تر میشه .

3 _ از ترجمه ‌های موجود استفاده کن ولی کورکورانه نه : ترجمه ‌های ادبی قبلی ، فیلم‌ های دوبله ، و زیرنویس ‌های حرفه ‌ای منبع خوبی هستن .

4 _ از بومی ‌زبان ‌ها سؤال کن : اگه دوستی داری که انگلیسی زبان مادریشه ، بپرس که اگه بخوای بگی فلانی دلش تنگ شده چی میگن ؟

5 _ تمرین ترجمه معکوس کن : جمله‌ های فارسی رو ترجمه کن و بعد از بومی ‌زبان ‌ها بپرس که جمله‌ ات طبیعی هست یا نه .

نتیجه‌ گیری : ترجمه فراتر از واژه ‌هاست

ترجمه اصطلاحات فرهنگی در زبان انگلیسی ، یکی از حساس ‌ترین و هنرمندانه‌ ترین بخش ‌های ترجمه است . این کار فقط جا به‌ جایی کلمه نیست ، بلکه پُل زدن بین دو جهان متفاوت فکری و احساسی است . یک مترجم خوب ، مثل یک راوی داستان ، باید بتونه طوری حرف بزنه که شنونده ، بدون تجربه ‌کردن اون فرهنگ ، حسش کنه .

در دنیایی که ارتباطات بین ‌فرهنگی روز به‌ روز گسترده‌ تر میشه ، داشتن مهارت در ترجمه اصطلاحات فرهنگی نه فقط برای مترجم‌ ها ، بلکه برای همه زبان ‌آموز ها ضروریه .

آموزش زبان انگلیسی

برای مشاوره و دیدن نمونه فیلم های کلاس

لوگو

🎉 ممنونیم از ثبت نظر شما!

نظرتون برای ما خیلی ارزشمنده.
🎁حالا وقتشه جایزه تون را دریافت کنید 🎁 دریافت جایزه من

یـک جلسه مشـاوره رایـگان

دریـافت نمونـه فایـل‌های کلاس

لطفا شماره همراه خود را در کادر زیر وارد کنید

مشـاوریـن مــا در سـریع تـریــن زمــان بــا شمـا تـماس میـگیـرن