درخواست مشاوره رایگان و دریافت نمونه فایل‌های کلاس

| به مناسبت فصل زمستان

ورود | ثبت نام
با ورود و یا ثبت نام در آموزشگاه زبان دکتر منوچهرزاده شما شرایط و قوانین استفاده از سرویس‌های سایت ما و قوانین حریم خصوصی آن را می‌پذیرید.

تأثیر زبان اول بر یادگیری ساختار های گرامری زبان انگلیسی

تأثیر زبان اول بر یادگیری ساختار های گرامری زبان انگلیسی

خواندن این مطلب

7 دقیقه

زمان میبرد!

زبان مادری ما مثل عینکی است که از پشت آن به زبان جدید نگاه می‌ کنیم . این عینک ، گرچه گاهی کمک ‌کننده است ، اما در بسیاری از مواقع نیز باعث بروز خطاهای رایج در یادگیری زبان دوم ، به‌ ویژه گرامر ، می ‌شود . سؤال اساسی این است : آیا زبان اول مانع یادگیری گرامر زبان انگلیسی است یا می ‌تواند پلی برای رسیدن به درک بهتر باشد ؟

در این مقاله ، به تأثیرات مثبت و منفی زبان اول بر یادگیری گرامر زبان انگلیسی می ‌پردازیم و راهکار هایی کاربردی برای بهبود فرآیند یادگیری ارائه می ‌کنیم.

تأثیر زبان اول بر یادگیری ساختار های گرامری زبان انگلیسی

یادگیری زبان دوم ، از جمله انگلیسی ، نه در خلأ بلکه در تعامل با زبان اول اتفاق می ‌افتد . وقتی فردی زبان انگلیسی را یاد می ‌گیرد ، ذهن او به ‌طور ناخودآگاه گرامر زبان اول را به زبان دوم تعمیم می‌ دهد. این پدیده به نام  انتقال زبانی (Language Transfer)  شناخته می ‌شود . انتقال می ‌تواند دو نوع باشد :

الف) انتقال مثبت

وقتی ساختار های گرامری زبان اول با زبان انگلیسی مشابه ‌اند ، یادگیری آسان ‌تر می ‌شود . مثلاً ساختار جملات خبری در فارسی و انگلیسی هر دو به‌ صورت  فاعل + فعل + مفعول  هستند :

فارسی : من کتاب می ‌خوانم .

انگلیسی :  I read a book.

در اینجا انتقال مثبت رخ می ‌دهد و زبان ‌آموز سریع‌ تر مفهوم را درک می ‌کند .

ب) انتقال منفی

در بسیاری موارد ، تفاوت بین دو زبان منجر به اشتباه می ‌شود . برای مثال ، در زبان فارسی ضمیر فاعلی اغلب حذف می ‌شود («رفتم» به‌ جای «من رفتم») ، اما در انگلیسی حذف ضمیر فاعلی معمول نیست و اگر گفته شود  Went to school  بدون _I_، جمله ناقص محسوب می ‌شود .

2 _ تفاوت‌ های ساختاری بین فارسی و انگلیسی

برای اینکه تأثیر زبان اول را بهتر درک کنیم ، باید با چند تفاوت گرامری کلیدی بین زبان فارسی و انگلیسی آشنا شویم .

تفاوت اول : صرف افعال

در فارسی ، افعال به ‌شدت صرف می ‌شوند و اطلاعات زیادی ( شخص ، زمان ، شمار ) منتقل می ‌کنند . اما در انگلیسی ، صرف افعال ساده ‌تر است .

فارسی : من رفتم ، تو رفتی ، او رفت

انگلیسی :  I went, you went, he went

این تفاوت باعث می‌ شود زبان ‌آموزان فارسی‌ زبان گاهی دنبال تغییرات افعال در انگلیسی بگردند که وجود ندارد .

تفاوت دوم : ترتیب واژه‌ ها

در فارسی گاهی ترتیب جمله می ‌تواند انعطاف ‌پذیر باشد ، اما در انگلیسی تغییر ترتیب به‌ شدت معنی را تغییر می ‌دهد .

فارسی : کتاب را علی خواند / علی کتاب را خواند

انگلیسی :  Ali read the book ≠ The book read Ali

زبان ‌آموزانی که به این موضوع توجه نکنند ، دچار خطاهای معنی ‌دار می ‌شوند .

تفاوت سوم : وجود یا نبود حروف تعریف

در فارسی «the» یا «a/an» وجود ندارد . این باعث می ‌شود بسیاری از فارسی ‌زبانان در استفاده از حروف تعریف اشتباه کنند یا آنها را حذف کنند .

اشتباه رایج :  I have car.

درست :  I have a car.

آموزش زبان انگلیسی

برای مشاوره و دیدن نمونه فیلم های کلاس

3 _ اشتباهات رایج گرامری زبان ‌آموزان فارسی ‌زبان

برخی از پر تکرار ترین اشتباهاتی که ناشی از زبان اول هستند ، عبارت ‌اند از :

1 _ حذف ضمایر فاعلی

اشتباه :  Went to park yesterday.

صحیح : I went to the park yesterday.

2 _ اشتباه در زمان‌ ها

اشتباه :  I am going to school yesterday.

صحیح :  I went to school yesterday.

دلیل : در فارسی ما ممکن است به کمک قید زمان ، منظور را منتقل کنیم ولی انگلیسی قواعد زمان سخت ‌گیرانه‌ تری دارد .

3 _ استفاده اشتباه از  a  و  the

اشتباه :  I saw tiger in zoo.

صحیح :  I saw a tiger in the zoo.

4 _ ترتیب اشتباه صفت ‌ها

اشتباه :  She bought red beautiful dress.

صحیح:  She bought a beautiful red dress.

4 _ راهکار های کاربردی برای غلبه بر تأثیر منفی زبان اول

راهکار اول : آگاهی از تفاوت ‌ها

با شناخت دقیق تفاوت‌ های گرامری فارسی و انگلیسی ، می ‌توان ذهن را تربیت کرد که اشتباهات کمتری مرتکب شود. ایجاد لیست مقایسه ‌ای به زبان ‌آموز کمک می ‌کند تا هنگام نوشتن یا صحبت کردن ، بهتر تصمیم بگیرد .

راهکار دوم : یادگیری ساختار با مثال و تصویر

به‌ جای حفظ کردن قواعد ، زبان ‌آموز باید ساختار ها را در جمله‌ های واقعی یاد بگیرد . مثلاً :

Present perfect

I have eaten breakfast.  → من صبحانه خورده ‌ام  (بدون نیاز به گفتن  من )

تمرین با مثال ‌های ملموس باعث تقویت گرامر می‌ شود .

راهکار سوم: اصلاح فعال (Conscious Correction)

در هنگام مکالمه یا نوشتن ، زبان‌ آموز باید به اشتباهات خود آگاه باشد و سعی کند همان لحظه آن‌ ها را اصلاح کند .

راهکار چهارم : مقایسه دو زبانه متون

خواندن متن ‌های ترجمه‌ شده و بررسی ساختار آن ‌ها در دو زبان باعث ارتقای درک گرامر انگلیسی می‌ شود .

[promotion id="16501"]
ChatGPT Image May 8 2025 12 43 15 AM

5 _ نقش معلم ، محتوا و تمرین هدفمند

یادگیری گرامر صرفاً به خود زبان ‌آموز محدود نمی ‌شود . نقش معلم بسیار پررنگ است . اگر معلم به‌ جای تمرکز بر قواعد خشک ، تفاوت‌ های زبانی را توضیح دهد ، یادگیری سریع ‌تر می ‌شود .

همچنین محتوای آموزشی باید شامل:

  • متن ‌های واقعی و کاربردی
  • تمرین‌ های هدفمند برای ساختار های خاص
  • بازخورد مداوم باشد تا اثر زبان اول کاهش پیدا کند.

6 _ تجربه انسانی زبان ‌آموزان : چند روایت کوتاه

مریم ، ۲۶ ساله ، زبان ‌آموز سطح متوسط :

من همیشه در استفاده از  the  مشکل داشتم . چون تو فارسی اصلاً چنین چیزی نداریم . وقتی متوجه شدم که  the  برای مشخص کردن اسم استفاده میشه ، کم‌ کم یاد گرفتم فرق بین I saw a dog و I saw the dog چیه .

رضا ، ۳۵ ساله ، مهندس  IT :

تو انگلیسی نمی ‌دونستم چرا نمیشه گفت  He can to go . چون تو فارسی گفتن « او می ‌تواند برود » طبیعیه . بعد فهمیدم که بعد از  can  دیگه  to  نمیاد . حالا همیشه به جای حفظ ، به تفاوت با فارسی توجه میکنم .

7 _ آیا می ‌توان تأثیر زبان اول را به صفر رساند ؟

پاسخ ساده است : نه . ولی می ‌توان آن را مدیریت کرد و از تأثیر منفی ‌اش کاست . در واقع زبان اول همیشه همراه ماست . اما اگر آگاهانه با آن برخورد کنیم ، می ‌توانیم از انتقال مثبتش استفاده کنیم و در برابر انتقال منفی مقاومت کنیم .

8 _ پیشنهاد هایی برای معلمان و زبان ‌آموزان

برای معلمان :

  • اشتباهات زبان ‌آموزان را به‌ جای تصحیح خشک ، با ارجاع به زبان مادری تحلیل کنید .
  • آموزش گرامر را با جملات بومی مقایسه ‌ای ارائه دهید .
  • تمرین‌ هایی طراحی کنید که تفاوت ساختاری را هدف بگیرند (مثلاً تمرین ترتیب صفات یا حروف تعریف).

برای زبان‌ آموزان :

  1. جمله ‌هایی بنویسید و ساختارشان را با فارسی مقایسه کنید .
  2. از منابع آموزشی با تمرکز بر اشتباهات رایج فارسی ‌زبانان استفاده کنید .
  3. از پادکست ‌ها و فیلم‌ ها کمک بگیرید تا ساختار های طبیعی را بهتر جذب کنید .
تأثیر زبان اول بر یادگیری ساختار های گرامری زبان انگلیسی

جمع‌ بندی : آیا زبان مادری مانع یا ابزار است ؟

زبان اول همزمان می ‌تواند هم مانع و هم ابزار یادگیری گرامر انگلیسی باشد . اگر تفاوت ‌ها را بشناسیم از شباهت ‌ها بهره ببریم ، و از اشتباهات درس بگیریم ، می ‌توانیم آن را به ابزار تبدیل کنیم. راز موفقیت در یادگیری گرامر، نه در نادیده گرفتن زبان مادری ، بلکه در شناخت هوشمندانه و مدیریت آن نهفته است .

درباره نویسنــده
نظرات کاربـــران
1 دیدگاه ثبت شده
مهمان
سلام روز بخیر ارزش خواندن رو داشت
ثبت دیدگاه
1
0
افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x
لوگو

🎉 ممنونیم از ثبت نظر شما!

نظرتون برای ما خیلی ارزشمنده.
🎁حالا وقتشه جایزه تون را دریافت کنید 🎁 دریافت جایزه من

یـک جلسه مشـاوره رایـگان

دریـافت نمونـه فایـل‌های کلاس

لطفا شماره همراه خود را در کادر زیر وارد کنید

مشـاوریـن مــا در سـریع تـریــن زمــان بــا شمـا تـماس میـگیـرن