درخواست مشاوره رایگان و دریافت نمونه فایلهای کلاس
| به مناسبت فصل زمستان
امروزه قراردادها ، توافق نامه ها و جلسات تجاری دیگر محدود به یک کشور نیستند . شرکت ها ، سازمان ها و اشخاص در فضایی بین المللی فعالیت می کنند و زبان مشترک بیشتر آن ها انگلیسی است .
برای یک مشاور حقوقی ، دانستن زبان انگلیسی نه فقط یک مهارت اضافی ، بلکه ابزاری حیاتی برای رشد حرفه ای و ارتباط جهانی است .
اگر نتوانید محتوای یک قرارداد انگلیسی را بخوانید یا در جلسه ای بین المللی از موکلتان دفاع کنید ، ممکن است فرصت های بزرگی را از دست بدهید . اما وقتی بتوانید به راحتی صحبت ، بنویسید و استدلال کنید ، نه تنها جایگاه هایتان در بازار کار تثبیت میشود ، بلکه حس اعتماد به نفس و استقلال فکری خودتان هم افزایش پیدا میکند .
در جهان امروز، بسیاری از شرکت ها با طرف های خارجی کار می کنند . اگر مشاور بتواند بدون مترجم قرارداد بنویسد یا جلسه ی مذاکره را مدیریت کند ، سرعت کار و اعتماد دوطرف بیشتر میشود . چنین مشاوری نه فقط مشاور حقوقی ، بلکه پل ارتباطی دو فرهنگ حقوقی است .
بخش زیادی از قوانین تطبیقی ، نظریات حقوقی و مقالات معتبر در حوزه ی حقوق به زبان انگلیسی نوشته میشود . تسلط به انگلیسی به مشاور اجازه میدهد از منابع جهانی استفاده کند ، نه صرفاً ترجمه های محدود .
شرکت های بزرگ داخلی و بین المللی به دنبال مشاورانی هستند که بتوانند در جلسات بین المللی حضور فعال داشته باشند . کسی که انگلیسی میداند ، میتواند در قرارداد های چندملیتی ، داوری های خارجی ، یا حتی در دفاتر بین المللی فعالیت کند .
در جلسات بین المللی ، مشاور حقوقی باید بتواند اصطلاحات تخصصی را در لحظه تشخیص دهد و واکنش دقیق نشان دهد . حتی تفاوت لحن در واژه ای مثل shall و may میتواند مفهوم تعهد یا اختیار را تغییر دهد .
روش تمرین :
هر روز به گفت و گوهای واقعی با موضوع قراردادها یا مذاکرات تجاری گوش دهید .
هنگام گوش دادن ، نکات حقوقی را یادداشت کنید و بعداً درباره ی آن ها توضیح دهید .
به لهجه های مختلف ( مثل بریتیش یا امریکن ) گوش دهید تا در موقعیت های واقعی دچار سردرگمی نشوید .
نمونه جمله :
We reserve the right to terminate this agreement if the terms are not met.
اگر معنی reserve the right را ندانید ، مفهوم جمله را کاملاً اشتباه درک می کنید .
مشاور حقوقی باید بتواند در مذاکره ها ، جلسات یا تماس ها واضح ، مودب و دقیق صحبت کند . مهارت گفتاری برای او یعنی کنترل لحن ، احترام به ساختار گفت و گو و انتقال مفاهیم قانونی بدون ابهام .
عبارات کاربردی برای مذاکره :
Let’s clarify the meaning of clause 7.
I’d like to propose an amendment to this section.
According to the contract, both parties are responsible for…
We need to reach a mutual understanding on this point.
روش تمرین :
با همکار یا دوست خود نقش مذاکره کننده و موکل را بازی کنید .
پاسخ های خود را ضبط و مرور کنید تا دقت و روانی گفتار افزایش یابد .
از موقعیت های واقعی الهام بگیرید : مثل اختلاف قراردادی یا مشاوره با مشتری خارجی .
خواندن متون حقوقی انگلیسی در ابتدا سخت به نظر میرسد ؛ چون جمله ها طولانی و پر از واژه های قدیمی و تخصصی هستند . اما با روش درست میتوان آن ها را به راحتی درک کرد .
گام های پیشنهادی :
1 . هر روز یک بند کوتاه از یک قرارداد انگلیسی بخوانید .
2 . واژه ها و ساختارهای تکرار شونده را یادداشت کنید .
3 . از خود بپرسید : نویسنده این جمله را برای چه هدفی نوشته ؟
نمونه جمله :
The party hereby agrees to indemnify and hold harmless the other party.
در این جمله indemnify یعنی جبران خسارت و hold harmless یعنی سلب مسئولیت از طرف مقابل .
نوشتار حقوقی انگلیسی باید رسمی ، دقیق و بی ابهام باشد . کوچک ترین اشتباه میتواند معنی جمله را تغییر دهد .
اصول کلیدی نوشتن در زبان حقوقی :
1 . از زبان محاوره ای خودداری کنید .
2 . جمله ها را کوتاه و روشن بنویسید .
3 . از اصطلاحات ثابت استفاده کنید مثلاً همیشه بنویسید Party A و Party B .
4 . قبل از ارسال هر متن ، چند بار بازخوانی کنید .
نمونه ها :
❌ We will pay you soon.
✅ Payment shall be made within ten business days following delivery.
واژه انگلیسی | معنی فارسی | توضیح کاربردی |
Plaintiff | خواهان | شخصی که دعوی را مطرح میکند |
Defendant | خوانده | کسی که علیه او طرح دعوی شده |
Arbitration | داوری | روشی برای حل اختلاف بدون دادگاه |
Clause | بند | هر قسمت از قرارداد |
Breach | نقض | نقض تعهد یا شرط قراردادی |
Termination | فسخ | پایان دادن به قرارداد |
Obligation | تعهد | مسئولیت قانونی |
Jurisdiction | صلاحیت قضایی | حوزه ی قانونی تصمیم گیری |
Confidentiality | محرمانگی | حفظ اطلاعات حساس |
Indemnify | جبران خسارت | رفع ضرر مالی یا حقوقی |
یادگیری در قالب موقعیت های واقعی باعث ماندگاری بیشتر میشود .
به عنوان تمرین ، موقعیت هایی مانند زیر را تصور کنید :
شما در حال مشاوره با موکلی هستید که قصد امضای قرارداد همکاری دارد .
باید به زبان انگلیسی توضیح دهید چرا یک بند باید حذف یا اصلاح شود .
طرف خارجی خواستار تغییر زمان اجرای قرارداد است و شما باید با احترام مخالفت کنید .
متن های کوتاه اما واقعی بهترین ابزار یادگیری هستند .
مثلاً روزی یکی از بندهای ساده ی یک قرارداد اجاره یا همکاری را انتخاب و ترجمه کنید .
هر مشاور حقوقی باید یک دفترچه ی اختصاصی از اصطلاحات کاربردی خود داشته باشد .
واژه ها را در قالب جمله بنویسید ، نه به صورت فهرست خشک :
breach of contract → The company was fined for breach of contract.
legal liability → The manager accepted full legal liability for the damages.
در این روش ، همزمان با شنیدن یک گفت و گوی انگلیسی ، شما نیز جملات را تکرار می کنید .
این کار تلفظ ، لحن و سرعت پاسخگویی شما را بهبود میدهد .
واژه های حقوقی اغلب معنای ظاهری ندارند . مثلاً consideration در قرارداد به معنی « مبلغ پرداختی » است، نه توجه
در زبان حقوقی باید با احترام و رسمیت صحبت کرد . مثلاً به جای I think this is wrong بگویید I believe this clause may need further revision.
در حالی که بسیاری از مشاوران فقط مطالعه می کنند ، مهارت واقعی در گفت و گو و نوشتار شکل میگیرد .
مرحله | هدف | مدت زمان پیشنهادی | تمرکز اصلی |
1 | تقویت پایه ی زبان عمومی | 2 هفته | مرور گرامر و واژگان پایه |
2 | یادگیری اصطلاحات حقوقی پرکاربرد | 3 هفته | واژه های قرارداد و دادگاه |
3 | تمرین خواندن و ترجمه ی بندهای حقوقی | 4 هفته | تحلیل ساختار جملات قانونی |
4 | تمرین نوشتن مکاتبات رسمی | 2 هفته | نگارش ایمیل و قرارداد |
5 | تمرین گفت و گوهای واقعی | 3 هفته | شبیه سازی جلسات مشاوره |
6 | پروژه ی نهایی : نوشتن قرارداد دو زبانه | 1 هفته | کاربردی سازی همه ی مهارت ها |
یکی از دلایل شکست بسیاری از زبان آموزان حقوقی ، خشکی آموزش است . اما میتوان یادگیری را انسانی و زنده کرد :
احساسات خود را وارد آموزش کنید . مثلاً در دفتر یادگیری خودتان بنویسید :
Today I finally understood the difference between ‘shall’ and ‘may’!
از تجربه های کاری واقعی خود مثال بزنید .
هنگام خواندن یک متن انگلیسی ، از خود بپرسید : « اگر من این بند را برای موکلم می نوشتم ، چگونه توضیحش میدادم ؟
با همکاران گروهی تشکیل دهید و هر هفته درباره ی یک اصطلاح بحث کنید .
انسانی سازی یادگیری یعنی تبدیل کردن زبان از « درس » به « ابزار زندگی » .
دانستن زبان انگلیسی برای مشاور حقوقی یعنی داشتن کلید ورود به جهان قانون بین الملل .
با تسلط بر زبان ، شما نه تنها مشاور بهتری میشوید ، بلکه میتوانید با اطمینان در جلسات بین المللی حاضر شوید ، قراردادهای پیچیده را ترجمه و تفسیر کنید ، و به عنوان نماینده ی حرفه ای موکل خود بدرخشید .
در نهایت ، یادگیری زبان انگلیسی در حوزه ی حقوق فقط یک مهارت فنی نیست — بلکه سرمایه ای انسانی است که باعث میشود تفکر ، ارتباط و نگاه شما به قانون جهانی تر ، دقیق تر و انسانی تر شود .
نظرتون برای ما خیلی ارزشمنده.
🎁حالا وقتشه جایزه تون را دریافت کنید
🎁 دریافت جایزه من